Трудности перевода
Mar. 10th, 2012 06:01 pmНет, я не не об одноименном фильме, просто вспомнилось название, как раз подходящее в качестве заголовка. Я о моём "постижении" цековнославянского языка. Из-за непроходимой лени я в словари почти не заглядываю, поэтому бывает, что даже застываю в недоумении над какой- либо фразой или словом. Как вам такое "в ложеснах носим матерных"? По нынешним временам, может сойти и за оскорбление. (Хотя всё просто: носим в материнском чреве.) Особо почему-то позабавило меня "фараонистое войско", в воображении предстало не сколько фараонистое, сколько фасонистое войско, замелькали образцы изысков военной моды того времени. А бывают слова очень чёткие: вместо грудных детей - ссущие. А что? Теперь многие дети сидят на искусственном вскармливании, так вроде и не груднички вовсе, а вот, что касается ссущих ( писающих), тут всё по-прежнему, ведь так?
"Фараонистые" эскизы к опере Верди художника М.М. Патапова (1907 - 2004 гг), потомственного русского дворянина, учёного- египтолога, иконописца, и архидиакона.


"Фараонистые" эскизы к опере Верди художника М.М. Патапова (1907 - 2004 гг), потомственного русского дворянина, учёного- египтолога, иконописца, и архидиакона.

